Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo “banner” oznacza między innymi:

  1. transparent
  2. sztandar
  3. chorągiew
  4. nagłówek
  5. banner

Nad tym ostatnim przekładem “angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo “banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec “transparentu” czy “chorągwi” ale dlatego, że słowo to wnosi nowe znaczenie. Oznacza ono, w potocznym rozumieniu, coś takiego:

blendy.pl banner czy baner

“Banner” w Internecie to graficzny transparent reklamowy, najczęściej w formacie GIF (rzadziej JPG), będący odnośnikiem do strony www reklamowanej treści (produkt, wydarzenie, akcja charytatywna itp.). Jest to wirtualny odpowiednik reklamy typu outdoor w fizycznym świecie, drukowanej najczęściej na płachcie materiału lub wyświetlanej na telebimie.

Słownik PWN dodaje jeszcze inne, bardziej swojskie i właściwe określenie dla “bannera” a jest nim:

“pasek reklamowy”.

Jaka jest poprawna pisownia tego słowa: “banner” czy “baner”?

Słownik PWN wskazuje na obie formy jako poprawne. Według mnie jednak, forma pisana “banner” zostanie wyparta przez bardziej swojsko brzmiący “baner”. Dlaczego?

W języku angielskim podwójne nn wymawiane jest jak jedno n. Przykłady:

banner                                 [‘bænə(r)]

scanner                               [‘skænə(r)]

W obu przypadkach podwójne nn nie jest również wymawiane w języku polskim, dlaczego więc miałoby być tak pisane? Sam szacunek dla angielskiego pierwowzoru to za mało.

Stawiam na “baner”, podobnie jak inni wcześniej postawili na “skaner”.

Pozdrawiam.

Włodzimierz