Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo “banner” oznacza między innymi:

  1. transparent
  2. sztandar
  3. chorągiew
  4. nagłówek
  5. banner

Nad tym ostatnim przekładem “angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo “banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec “transparentu” czy “chorągwi” ale dlatego, że słowo to wnosi nowe znaczenie. Oznacza ono, w potocznym rozumieniu, coś takiego:

blendy.pl banner czy baner

“Banner” w Internecie to graficzny transparent reklamowy, najczęściej w formacie GIF (rzadziej JPG), będący odnośnikiem do strony www reklamowanej treści (produkt, wydarzenie, akcja charytatywna itp.). Jest to wirtualny odpowiednik reklamy typu outdoor w fizycznym świecie, drukowanej najczęściej na płachcie materiału lub wyświetlanej na telebimie.

Słownik PWN dodaje jeszcze inne, bardziej swojskie i właściwe określenie dla “bannera” a jest nim:

“pasek reklamowy”.

Jaka jest poprawna pisownia tego słowa: “banner” czy “baner”?

Słownik PWN wskazuje na obie formy jako poprawne. Według mnie jednak, forma pisana “banner” zostanie wyparta przez bardziej swojsko brzmiący “baner”. Dlaczego?

W języku angielskim podwójne nn wymawiane jest jak jedno n. Przykłady:

banner                                 [‘bænə(r)]

scanner                               [‘skænə(r)]

W obu przypadkach podwójne nn nie jest również wymawiane w języku polskim, dlaczego więc miałoby być tak pisane? Sam szacunek dla angielskiego pierwowzoru to za mało.

Stawiam na “baner”, podobnie jak inni wcześniej postawili na “skaner”.

Pozdrawiam.

Włodzimierz

Osoby, które weszły na ten wpis, wpisywały w wyszukiwarce Google często poniższe frazy kluczowe:

  • Baner czy banner
  • banner jak poprawnie napisać