Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo “banner” oznacza między innymi:
- transparent
- sztandar
- chorągiew
- nagłówek
- banner
Nad tym ostatnim przekładem “angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo “banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec “transparentu” czy “chorągwi” ale dlatego, że słowo to wnosi nowe znaczenie. Oznacza ono, w potocznym rozumieniu, coś takiego:
“Banner” w Internecie to graficzny transparent reklamowy, najczęściej w formacie GIF (rzadziej JPG), będący odnośnikiem do strony www reklamowanej treści (produkt, wydarzenie, akcja charytatywna itp.). Jest to wirtualny odpowiednik reklamy typu outdoor w fizycznym świecie, drukowanej najczęściej na płachcie materiału lub wyświetlanej na telebimie.
Słownik PWN dodaje jeszcze inne, bardziej swojskie i właściwe określenie dla “bannera” a jest nim:
“pasek reklamowy”.
Jaka jest poprawna pisownia tego słowa: “banner” czy “baner”?
Słownik PWN wskazuje na obie formy jako poprawne. Według mnie jednak, forma pisana “banner” zostanie wyparta przez bardziej swojsko brzmiący “baner”. Dlaczego?
W języku angielskim podwójne nn wymawiane jest jak jedno n. Przykłady:
banner [‘bænə(r)]
scanner [‘skænə(r)]
W obu przypadkach podwójne nn nie jest również wymawiane w języku polskim, dlaczego więc miałoby być tak pisane? Sam szacunek dla angielskiego pierwowzoru to za mało.
Stawiam na “baner”, podobnie jak inni wcześniej postawili na “skaner”.
Pozdrawiam.
Włodzimierz
Najnowsze komentarze