Minęły urlopy ( przynajmniej moje) , a więc trzeba coś napisać. Blog to takie stworzenie, co nie lubi pustki 🙂 A więc dzisiaj będzie, co nieco w temacie “wyrazów obcych”.

Chciałbym przedstawić kilka przykładów, które język polski zapożyczył , i to na dobre.

słownik wyrazów obcychNa pierwszy ogień idzie słowo mecz. Może nie wszyscy wiedzą, iż słowo to zostało zapożyczone  z języka angielskiego. Tutaj mamy do czynienia z przejęciem samego słowa, a także jego znaczenia.  Angielski wyraz match, przeobraził się w polskie słowo mecz. Brzmi podobnie, znaczy to samo w obydwu językach. 

Kolejny przykład to słowo produkcja. Tutaj mamy sytację taką, że dla słowa już istniejącego w języku polskim ( produkcja przemysłowa. produkcja zabawek, itd. )  zapożyczono nowe znaczenie.  Stało się to za pośrednictwem angielskiego słowa production. I w tym to znaczeniu możemy dzisiaj powiedzieć:

“Nowa produkcja Stevena Gutenberga zotała nominowana do nagrody Złotych Łwów”

Jak widać typowa produkcja przemysłowa stała się równiez produkcją filmową, czyli po prostu filmem.

Jako przypadek trzeci przyjrzyjmy się wyrażeniu wstawionemu w poniższym zdaniu:

“Problem adresowany był do zastępcy dyrektora”.

Anglicy używają wyrażenia “address a problem” i znaczy to ” kierować problem do kogoś”. Ale przeciez w języku polskim jeszcze kilka, czy kilkanaście lat temu powiedzielibyśmy inaczej :

“Problem skierowany był do zastępcy dyrektora”.

No cóż, nasz najbardziej zaprzyjaźniony język sprawił, iż dzisiaj nie tylko listy adresujemy, ale także i problemy.

Na co dzień nawet nie zdajemy sobie sprawy, jak potrafiliśmy urozmaicić sobie nasz język, Chociaż niektórzy pewnie powiedzą, że raczej go skomplikowaliśmy.

Osoby, które weszły na ten wpis, wpisywały w wyszukiwarce Google często poniższe frazy kluczowe:

  • obce słowa w języku polskim