Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo “banner” oznacza między innymi: transparent sztandar chorągiew nagłówek banner Nad tym ostatnim przekładem “angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo “banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec “transparentu” czy...
Wyrazy obce
Wraz z rozwojem rynku mobilnego powstała specyficzna, specjalistyczna nomenklatura. Pojęcia oryginalnie wywodzące się zwykle z języka angielskiego są na różne sposoby przeszczepiane do naszego języka rodzimego. Pomimo że zaawansowane technologicznie telefony towarzyszą nam już od wielu lat, wciąż często nazywamy je niepoprawnie, często kalecząc nasz ojczysty język. Niniejszy wpis raz na zawsze wyjaśnia kwestie poprawnościowe, nad którymi tak...
“Muszę wyguglować parę informacji na temat podatków. Taki mały risercz pozwoli na ustawienie targetu, i dobranie odpowiedniego pijaru w sieci”. Zdanie tego typu nie jest dzisiaj już niczym nienormalnym. Język angielski w połączeniu z nieprawdopodobną wręcz pomysłowością Polaków daje takie rezultaty. Przez kilkanaście lat pracowałem w dużej korporacji. A przynajmniej przez ostanie 2,3 lata bacznie obserwowałem język, jakim posługują...
Dzisiejszy wpis postanowiłem popełnić, zainspirowany różnymi formami słowa “bloger” pojawiającymi się w Internecie. No właśnie, ale czy forma “bloger” jest poprawna? Zacznijmy od tego, iż jest to słowo zapożyczone z języka angielskiego. A więc po angielsku osoba pisząca dziennik internetowy, to “blogger”, oczywiście przez dwa “g”. Czyli teoretycznie, słowo to powinno być w niezmienionej formie...
Minęły urlopy ( przynajmniej moje) , a więc trzeba coś napisać. Blog to takie stworzenie, co nie lubi pustki 🙂 A więc dzisiaj będzie, co nieco w temacie “wyrazów obcych”. Chciałbym przedstawić kilka przykładów, które język polski zapożyczył , i to na dobre. Na pierwszy ogień idzie słowo mecz. Może nie wszyscy wiedzą, iż słowo to zostało zapożyczone z języka angielskiego. Tutaj mamy do czynienia z przejęciem samego słowa, a także...
Jakiś czas temu usłyszałem rozmowę kobiety ze starszym panem: – Dzieciaki nie mają się gdzie bawić na tym nowym osiedlu – powiedział starszy pan. – Dokładnie – potwierdziła kobieta. – Ależ czemu pani tak mówi? – obruszył się starszy pan – Przecież to nieprawidłowo! Czy miał rację? Pewnie z racji swojego wieku pamiętał, że kiedyś używało się zwrotów “z pewnością”, albo...
Najnowsze komentarze