Przeglądasz kategorię: Wyrazy obce

Wyrazy obce

Definicja wyrazu obcego jest bardzo prosta. Otóż jak większość słowników podaje, jest to zjawisko przechodzenia form jednego języka do drugiego. I tyle. Proste, łatwe do zapamiętania.
Spróbujmy teraz omówić kilka przykładów wyrazów obcych. Przykładów ciekawych, które są z nami na co dzień. I których często używamy.

Przypadek pierwszy to wyraz "mysz". W języku polskim do momentu powstania komputerów "mysz" oznaczała wyłącznie zwierzę. Natomiast pod wpływem języka angielskiego i słowa "mouse", zaczęto używać tego terminu, jako mysz komputerową.
Co takiego obcego jest natomiast w wyrazie "dokładnie"? Niby nic. A jednak. Otóż jeszcze do niedawna "dokładnie" było używane jedynie jako przysłówek w połączeniu z czasownikiem, np. "zrobił coś dokładnie". Obecnie "dokładnie" stało się również wykrzyknikiem mającym powiedzieć:

Wielbiciele mowy polskiej zarzucają, że niechybnie powstało to od angielskiego "Exactly".

"Obraz włoskiego reżysera"
Czy jeszcze 10 lat temu ktoś by tak powiedział? Na pewno nie. Ale narastająca siła angielskich zwrotów spowodowała, że angielskie słowo "picture" zastąpiło tutaj słowo "film".
Nasi dziadowie, a nawet rodzice mówili wyłącznie: "film włoskiego reżysera".

Dlaczego wiele osób formułuje powiedzenia w stylu:
"Trudno mi zdefiniować swoje uczucia."
Ano dlatego, że już dość dawno temu zapożyczone zostało słówko angielskie "define". I stąd zamiast powiedzieć "Trudno mi określić lub nazwać swoje uczucia", zamieniamy na "Trudno mi zdefiniować...".

Nawet nie zdajemy sobie sprawy, jak wiele słów zostało zapożyczonych z języków obcych do naszego języka ojczystego. Dominantem jest tutaj oczywiście język angielski, chociaż inne języki też mają swój udział.
Dzisiaj w zasadzie w wielu przypadkach przeciętnemu obywatelowi trudno dociec, co obcego weszło i zaczęło funkcjonować w mowie polskiej. Posługujemy się wyrazami obcymi zupełnie nieświadomie. I pewnie ten proces przenikania się języków będzie postępował jeszcze bardziej.


Artykuły (wpisy) znajdujące się w tej kategorii:

Wyrazy obce

E-mail / e-mailowy, a może mejl / mejlowy?

E-mail / e-mailowy, a może mejl / mejlowy?

E-mail to po naszemu poczta elektroniczna. Anglojęzyczne słowo e-mail to skrót od electronic mail. Przedrostek e- używany jest w wielu analogicznych anglojęzycznych zrostach językowych, oznaczających „elektroniczną” wersję „tradycyjnych” pojęć czy przedmiotów. I tak, dla przykładu: jest biznes, ale jest też jego elektroniczny odpowiednik, czyli e-biznes (=biznes oparty na mediach elektronicznych). Jest ticket i e-ticket,...

Czytaj Więcej

Co to znaczy „responsywny”?

Co to znaczy „responsywny”?

Współczesna technologia ma wpływ nie tylko na jakość naszego życia. W bezpośredni sposób wpływa również na słowotwórstwo. Nic dziwnego, w końcu musimy jakoś nazywać nowe twory technologiczne i relacje między nimi. W większości przypadków adaptujemy anglicyzmy (lub internacjonalizmy) do naszej struktury językowej, gdyż większość współczesnych wynalazków tworzonych jest globalnie, a na biznesowym globie króluje język angielski (rzadziej francuski...

Czytaj Więcej

Banner czy baner?

Banner czy baner?

  Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo „banner” oznacza między innymi: transparent sztandar chorągiew nagłówek banner Nad tym ostatnim przekładem „angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo „banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec „transparentu” czy...

Czytaj Więcej

Smartfona czy smartfonu? Tableta czy tabletu?

Smartfona czy smartfonu? Tableta czy tabletu?

Wraz z rozwojem rynku mobilnego powstała specyficzna, specjalistyczna nomenklatura. Pojęcia oryginalnie wywodzące się zwykle z języka angielskiego są na różne sposoby przeszczepiane do naszego języka rodzimego. Pomimo że zaawansowane technologicznie telefony towarzyszą nam już od wielu lat, wciąż często nazywamy je niepoprawnie, często kalecząc nasz ojczysty język. Niniejszy wpis raz na zawsze wyjaśnia kwestie poprawnościowe, nad którymi tak...

Czytaj Więcej

Nowomowa w korporacjach i nie tylko

Nowomowa w korporacjach i nie tylko

„Muszę wyguglować parę informacji na temat podatków. Taki mały risercz pozwoli na ustawienie targetu, i dobranie odpowiedniego pijaru w sieci”. Zdanie tego typu nie jest dzisiaj już niczym nienormalnym. Język angielski w połączeniu z nieprawdopodobną wręcz pomysłowością Polaków daje takie rezultaty. Przez kilkanaście lat pracowałem w dużej korporacji. A przynajmniej przez ostanie 2,3 lata bacznie obserwowałem język, jakim posługują...

Czytaj Więcej

Bloger, czy blogger?

Bloger, czy blogger?

Dzisiejszy wpis postanowiłem popełnić, zainspirowany różnymi formami słowa „bloger” pojawiającymi się w Internecie. No właśnie, ale czy forma „bloger” jest poprawna? Zacznijmy od tego, iż jest to słowo zapożyczone z języka angielskiego. A więc po angielsku osoba pisząca dziennik internetowy, to „blogger”, oczywiście przez dwa „g”. Czyli teoretycznie, słowo to powinno być w niezmienionej formie...

Czytaj Więcej
Strona 1 z 212

Subskrybuj kanał RSS

subskrybuj kanał RSS bloga o błędach językowych

PRZYJACIELE i PARTNERZY:

Szkolenia dla firm

Akcesoria do tabletów

 Drewniany Domek Letniskowy

Kosmetyki i suplementy dla Twojego zdrowia

 Podróże Inspiracje Biznesy