Według słownika angielsko-polskiego PWN-Oxford słowo „banner” oznacza między innymi:
- transparent
- sztandar
- chorągiew
- nagłówek
- banner
Nad tym ostatnim przekładem „angielsko-angielskim” chcę się przez chwilę skupić. Słowo „banner” jest anglicyzmem zakorzenionym w polskiej mowie, pojawił się jednak w powszechnym użyciu nie przez wzgląd na jego ekonomię językową wobec „transparentu” czy „chorągwi” ale dlatego, że słowo to wnosi nowe znaczenie. Oznacza ono, w potocznym rozumieniu, coś takiego:

„Banner” w Internecie to graficzny transparent reklamowy, najczęściej w formacie GIF (rzadziej JPG), będący odnośnikiem do strony www reklamowanej treści (produkt, wydarzenie, akcja charytatywna itp.). Jest to wirtualny odpowiednik reklamy typu outdoor w fizycznym świecie, drukowanej najczęściej na płachcie materiału lub wyświetlanej na telebimie.
Słownik PWN dodaje jeszcze inne, bardziej swojskie i właściwe określenie dla „bannera” a jest nim:
„pasek reklamowy”.
Jaka jest poprawna pisownia tego słowa: „banner” czy „baner”?
Słownik PWN wskazuje na obie formy jako poprawne. Według mnie jednak, forma pisana „banner” zostanie wyparta przez bardziej swojsko brzmiący „baner”. Dlaczego?
W języku angielskim podwójne nn wymawiane jest jak jedno n. Przykłady:
banner [’bænə(r)]
scanner [’skænə(r)]
W obu przypadkach podwójne nn nie jest również wymawiane w języku polskim, dlaczego więc miałoby być tak pisane? Sam szacunek dla angielskiego pierwowzoru to za mało.
Stawiam na „baner”, podobnie jak inni wcześniej postawili na „skaner”.
Pozdrawiam.
Włodzimierz