Język polski obfituje w bardzo wiele zapożyczeń z języków obcych. Generalnie trzeba powiedzieć, iż języki świata mają tendencję do korzystania z zapożyczeń i adoptowania ich do swoich zasobów. Nie inaczej jest z językiem polskim. W naszym tekście wymienimy dzisiaj dwa przykłady wyrazów zapożyczonych.

Pierwszy z nich to słowo “literalnie”. Dla wielu osób być może słowo mało znane, jednak od dość dawna funkcjonujące, jako zapożyczenie.
Słowo “literalnie” pochodzi z łaciny i jest substytutem polskiego “dosłownie”. Coraz częściej słyszy się, iż ktoś powiedział:

“Dzisiaj rano nad polami przeszedł grad z ulewą. Literalnie (dosłownie) zmiażdżył zboże”.

Przykład kolejny. Czy ktoś by się domyślił, iż w poniższym zdaniu wyraz “zdefiniować” jest zapożyczeniem? A jednak:

“Nie potrafię zdefiniować swoich uczuć.”

“Definiować” zostało zapożyczone z angielskiego, od czasownika “define”.
A przecież jeszcze jakiś czas temu powiedzielibyśmy zamiast zdefiniować “określić”, czy “nazwać” naszych uczuć, nieprawdaż?

Osoby, które weszły na ten wpis, wpisywały w wyszukiwarce Google często poniższe frazy kluczowe:

  • literalnie
  • popularne wyrazy obce